La Lupfantomo
Der Werwolf (= La Lupfantomo) estas fama poemo de Christian Morgenstern. Jen la brila originalo kaj ankaux kelkaj tradukoj.
- La Germana originalo de Christian Morgenstern
- Esperantigo fare de mi
- Svedigo fare de Collberg
- Francigo fare de Platteau.
- Angligo fare de Alexander Gross.
- Hispanigo fare de Hans Eiseneck.
- Angligo fare de Max Knight.
Se vi konas ankoraux aliajn tradukojn, skribu al mi: “bertilow” cxe “gmail.com”.
La genia Germana originalo de Christian Morgenstern:
Der Werwolf
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind, und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: “Bitte, beuge mich!”
Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten.
“Der Werwolf” - sprach der gute Mann,
“des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man’s nennt,
den Wenwolf, - damit hat’s ein End!”
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
er rollte seine Augenbälle.
“Indessen”, bat er, “füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!”
Der Dorfschulmeister aber mußte
gestehn, daß er von ihr nichts wusste.
Zwar Wölfe gäb’s in grosser Schar,
doch “Wer” gäb’s nur im Singular.
Der Wolf erhob sich tränenblind -
er hatte ja doch Weib und Kind!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.
En Esperanto. Tradukis Bertilo Wennergren:
Cxi tiu traduko estas disponebla laux la permesilo
Atribuite-Samkondicxe 4.0 Tutmonda (CC BY-SA 4.0)
La Lupfantomo
Jen lupfantom’ de l’ famili’
meznokte iam kuris for
al tombo de la profesor’
kaj petis pri konjugaci’
Do diktis tiu dokta ul’
starante sur la kructabul’
dum lup’ senmova kiel splinto
atentis vortojn de l’ mortinto
De “lupfantomo”, simpla, rekta,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,
plu “lupfontomo”, iom rara,
gxis “lupfuntomo”, ho, kosxmara!
Cxi participoj placxis multe
al la fantomo, kaj rezulte
gxi petis: “Legu plu el PIV-o
pri participoj en pasivo.”
La viro cxagrenigxis tamen:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
cxar netransiraj bestoj feblas
kaj la pasiv’ neniel eblas.”
Sed lupfantomo pri transiro
ja spertas pli ol ecx vampiro.
La lup’ revenis larmokula
al sia famili’ ulula.
En la Sveda. Tradukis Sven Collberg:
Varulven
En varulv lopp från fru m.m.
en vacker afton samt begav
sig till en bymagisters grav
och bad: “Var snäll och konjugera
mig!” Byskolläraren stod upp
på blecknamnsskyltens mässingknopp
med svar till den, som satt på pass
med tåligt korslagd tass på tass.
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så
vi voro-ulv, I voren. På
de voro-ulv kom ingenting.”
Varulven myste glad åt hur
pers. hade följts av sing. och plur.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
en enda pers. i tempus presens?”
Bekänna måste vår magister,
att därvidlag fanns vissa brister.
En varulv sine imperfecto
var contradictio in adjecto.
Varulven satt med tårad lins.
Han visste att han fanns och finns.
Därtill kom också fru m.m.
som även måste existera.
En la Franca. Tradukis R. Platteau:
Le loup-garou
Un loup-garou, une certaine nuit,
Laissa sa moitié et puis se rendit
Auprès de la tombe d’un maître d’école
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
Le digne fantôme au regard sévère
Monta de la tombe tandis que le loup
S’assit sagement sur son petit derrière,
Et le maître annonça d’un ton bien doux :
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
Se demander encor bien des choses en somme.
Loup-garoù ? mais avant
Il faut se dire : loup-garquand ?
Loup-garcomment ? et puis
Bien évidemment loup-garqui ? ”
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Mais comme le loup était bien poli
Il remercia et puis repartit.
En la Hispana. Tradukis Hans Eiseneck:
El Hechicero
Un hechicero, con esposa
vino un día a la fosa
de su maestro, y al profesor
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
El profesor sin vacilar
subió y comenzó a hablar.
Desde allá de su letrero
se dirigió al hechicero:
“El hechiuno” le explica,
“el hechidos” después indica,
“el hechitres” dice al fin,
“con eso basta ¡chiquitín!”
El hechicero, conmovido
por lo que capta su oído,
al maestro ruega, encantado,
que le adjunte un quebrado.
Pero el profesor confiesa
que nada sabe con certeza:
“Hay muchos hechos. Hechiceros
únicamente hay enteros.”
El brujo se volvió muy triste:
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Ya que no era sabio
con gratitud se despidió.
En la Angla. Tradukis Alexander Gross:
The Werewolf
A Werewolf, troubled by his name,
Left wife and brood one night and came
To a hidden graveyard to enlist
The aid of a long-dead philologist.
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
He howled sadly, “Just conjugate me.”
The seer arose a bit unsteady
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
“I know that--I’m no mental cripple--
The future form and participle
Are what I crave,” the beast replied.
The scholar paused--again he tried:
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Such words are wounds beyond all suture--
I’m sorry, but you have no future.”
The Werewolf knew better--his sons still slept
At home, and homewards now he crept,
Happy, humble, without apology
For such folly of philology.
En la Angla. Tradukis Max Knight:
The Banshee (An Approach)
One night, a banshee slunk away
from mate and child, and in the gloom
went to a village teacher’s tomb,
requesting him: “Inflect me, pray.”
The village teacher climbed up straight
upon his grave stone with its plate
and to the apparition said
who meekly knelt before the dead:
“The banSHEE, in the subject’s place;
the banHERS, the possessive case.
The banHER, next, is what they call
objective case--and that is all.”
The banshee marveled at the cases
and writhed with pleasure, making faces,
but said: “You did not add, so far,
the plural to the singular!”
The teacher, though, admitted then
that this was not within his ken.
“While bans are frequent”, he advised,
“A she cannot be plurized.”
The banshee, rising clammily,
wailed: “What about my family?”
Then, being not a learned creature,
said humbly “Thanks” and left the teacher.